Finglish, tongue twisters and tea

Sisältää mainoslinkkejä, mainoslinkit merkitty *-merkillä 

Brittiläisen miehen kanssa elellessä törmään usein oman kielitaitoni vajavaisuuksiin, vaikkei se elämää paljoa haittaa, lähinnä naurattaa. Tuntuu etten puhu suomeakaan niin sujuvasti kuin haluaisin, vaikka se äidinkieleni onkin. Kaksikielisenä voi takellella sujuvasti molemmilla kielillä.

Vaikka englannin kieli tulee muuten melko lailla luonnostaan, niin suomalaisena kieleni ei vaan taivu joihinkin äänteisiin ja varsinkin niiden yhdistelmiin. Minulla ne ovat v ja w, p ja b, sekä s ja sh. Backpack on mulle BÄKBÄK. Lisää ylenmääräistä tuskaa tuottaa muun muassa She sells seashells-loru. 


Lapsen lorukirjasta,
*The Puffin Book of Nursery Rhymes



Oma sitten oma ehdoton suosikkini eli Pheasant plucker:


 I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's mate, 

And I'm only plucking pheasants' cause the pheasant plucker's late.


Mulla siitä tulee aina pleasant f****r...


Fasaaneihin liittyen, seminoloa oli myös selittää anoppilassa joskus sunnuntaikävelyllä ollessa läheisellä pellolla kirmaavista fasaaneista (pheasant). Kyselin että metsästetäänkö niitä siellä jne. Tai luulin selittäväni fasaaneista mutta käytinkin sanaa peasants (maalaistollo).  Hups.

Toinen asia josta mieheni joskus muistuttaa on please-sana. Sitä kuulostaa tahtomattaankin välillä aika töykeältä brittiläisen korvaan, kun kauniiden pyyntöjen sijasta kuulostan ihan orjapiiskurilta, mutta mies yleensä toteaa siihen kuivalla huumorilla, että sellaista se ukkomiehen elämä on. 

Laittoi se mulle kuitenkin teetä ja suklaata. Sitä kunnollista teetä ja Dairy milkiä. 


Brittiläinen selviytymispakkaus

0 Kommentit